906bcef37f934f76900b50b1e7959236.jpg

(照片擷取自 這裡)

最近越來越感受到英式英文跟美式英文的大不同

在台灣學的果醬 英文就叫做jam, 果凍叫做jelly

還記得在澳洲的時候, 美國朋友說他們小時候最喜歡的午餐是PB&J, 大家覺得超噁心. 那時候特別查了一下發現原來美國把果醬叫做 jelly

於是我一直以為在美國jelly是果醬/果凍互通的字

前天跟J雞同鴨講了一陣, 才發現 JELLY是果膠 我們以為的果凍要叫JELL-O

 

為了更精益求精, 我去查了所有不同果醬的名稱. 發現原來誤會超多, 要知道我大學主修可是hospitaity! 但我知道的稱呼到了美國全部錯亂阿~~~~~~~~~

以下英式英文美式英文會用顏色標記

 

1. Jam / Preserves - 果醬

做法是用整顆水果加糖煮到果膠出來呈現膠狀. 但水果還是以整顆的樣貌在容器內

Strawberry-Jam-4.jpg

(照片擷取自 這裡 )

 

2. Jam / Jelly - 果膠

這個在英式英文也是叫做jam

只取果汁加糖燉煮, 因為只有果汁為了讓成品呈現膠狀, 通常會額外加洋菜/吉利丁等物質

 

老實說在澳洲我沒有看過這個東西... 但美國可能因為能長時間保存外加小朋友嗜甜 (其實大人也差不多), 各種果醬幾乎都有果膠的版本

台灣的果膠普遍比果醬便宜很多. 在美國卻跟有果粒在裡面的果醬價格差不了多少

GUEST_728360ed-a047-40f6-8e81-0f7a919d4c2b.jpg

(照片擷取自 這裡 )

 

3. Jam - 水果抹醬

一樣在英式英文都叫做jam

美國主要是稱用水果打碎加糖做的抹醬, 看不到整顆水果但有顆粒的 (不是只用果汁做的) 就會叫做jam.

但是因為有些水果雖然是整顆下去做, 但是燉煮過程就是會化掉碎掉 eg. 蔓越莓 的話. 就是看廠商怎麼標示了  有可能是上面的reserves

homemade-fresh-fig-jam-3057845-Hero1-5b58a50b46e0fb0024bafbd2.jpg

(照片擷取自 這裡)

4. Purée / Spread - 果泥醬

Puree是打成泥這個動作

將蔬果打成泥經過長時間低溫燉煮後收汁成的抹醬或濃郁醬汁, 大部分不會加糖 就是以蔬果本身的味道呈現

台灣常看到的形式是放在奶酪上的蔓越莓醬汁

美國如果會叫做puree的大多是出現在高級餐廳內的蔬菜泥, 紅蘿蔔 南瓜 番茄等等. 水果做成的甜醬另外稱作spread

順帶一提, 嬰兒副食品的蘋果泥叫做 apple sauce

 

HRS-Fruit-Puree-1140x600.png

(照片擷取自 這裡)

 

5. Poached Fruite / Compote - 糖漬水果

整顆水果 (有些為了盛盤大小會切塊 )後加入其他水果或者香料用鍋子煮的甜點

因為不需要"燉" 所以不會有濃稠的醬汁

有時候會蓋上派皮做倒轉派或是鍋派

compote.jpg

(照片擷取自 這裡)

 

6. Marmalade - 柑橘醬

這個各地定義差不太多  柑橘類帶皮切片或切塊做成的醬 (檸檬 柚子 橘子 金桔...)

所以去韓國買的柚子醬, 正確的英文稱呼應該也要是marmalade

複習一下 - 如果只用柑橘汁做的就要叫做jelly唷

Orange-Marmalade-3.jpg

(照片擷取自 這裡)

 

7. Curd / Butter - 水果卡士達

比較酸的水果種類加奶油跟蛋 低溫小火煮成濃稠狀

台灣比較常看到是放在檸檬塔/ 百香果塔等等甜點內的餡料

但在國外也是會用來搭配奶油味很重的糕點

像英國有名的下午茶斯康, 就會搭配這種酸的curd抹醬

美國也會拿來抹甜麵包

 

ㄟ~ 不要覺得用半熟蛋黃醬抹麵包很噁心

其實台灣人超愛吃的咖椰醬也是差不多作法喔~

Passionfruit-Curd-2-500x500.jpg

(照片擷取自 這裡)

 

 

英式英文很簡單. 大部分都叫做jam

美式英文基本上從罐子內顆粒大小分 reserves > jam > jelly

說是這樣說, 但大多美國人 (尤其是對料理沒研究的美國人) 其實也沒有細分

如果不想記得這麼多

就請只要記得

Jelly是抹在麵包上的

Jell-o才是小朋友盡量不要吃怕噎到的果凍唷

 

 

美式英文真的好難啊......

以上

 

arrow
arrow

    夏維妮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()