(照片擷取自 這裡)
最近越來越感受到英式英文跟美式英文的大不同
在台灣學的果醬 英文就叫做jam, 果凍叫做jelly
還記得在澳洲的時候, 美國朋友說他們小時候最喜歡的午餐是PB&J, 大家覺得超噁心. 那時候特別查了一下發現原來美國把果醬叫做 jelly
於是我一直以為在美國jelly是果醬/果凍互通的字
前天跟J雞同鴨講了一陣, 才發現 JELLY是果膠 我們以為的果凍要叫JELL-O
為了更精益求精, 我去查了所有不同果醬的名稱. 發現原來誤會超多, 要知道我大學主修可是hospitaity! 但我知道的稱呼到了美國全部錯亂阿~~~~~~~~~
以下英式英文跟美式英文會用顏色標記
1. Jam / Preserves - 果醬
做法是用整顆水果加糖煮到果膠出來呈現膠狀. 但水果還是以整顆的樣貌在容器內
(照片擷取自 這裡 )
2. Jam / Jelly - 果膠
這個在英式英文也是叫做jam
只取果汁加糖燉煮, 因為只有果汁為了讓成品呈現膠狀, 通常會額外加洋菜/吉利丁等物質
老實說在澳洲我沒有看過這個東西... 但美國可能因為能長時間保存外加小朋友嗜甜 (其實大人也差不多), 各種果醬幾乎都有果膠的版本
台灣的果膠普遍比果醬便宜很多. 在美國卻跟有果粒在裡面的果醬價格差不了多少
(照片擷取自 這裡 )
3. Jam - 水果抹醬
一樣在英式英文都叫做jam
美國主要是稱用水果打碎加糖做的抹醬, 看不到整顆水果但有顆粒的 (不是只用果汁做的) 就會叫做jam.
但是因為有些水果雖然是整顆下去做, 但是燉煮過程就是會化掉碎掉 eg. 蔓越莓 的話. 就是看廠商怎麼標示了 有可能是上面的reserves
(照片擷取自 這裡)
4. Purée / Spread - 果泥醬
Puree是打成泥這個動作
將蔬果打成泥經過長時間低溫燉煮後收汁成的抹醬或濃郁醬汁, 大部分不會加糖 就是以蔬果本身的味道呈現
台灣常看到的形式是放在奶酪上的蔓越莓醬汁
美國如果會叫做puree的大多是出現在高級餐廳內的蔬菜泥, 紅蘿蔔 南瓜 番茄等等. 水果做成的甜醬另外稱作spread
順帶一提, 嬰兒副食品的蘋果泥叫做 apple sauce
(照片擷取自 這裡)
5. Poached Fruite / Compote - 糖漬水果
整顆水果 (有些為了盛盤大小會切塊 )後加入其他水果或者香料用鍋子煮的甜點
因為不需要"燉" 所以不會有濃稠的醬汁
有時候會蓋上派皮做倒轉派或是鍋派
(照片擷取自 這裡)
6. Marmalade - 柑橘醬
這個各地定義差不太多 柑橘類帶皮切片或切塊做成的醬 (檸檬 柚子 橘子 金桔...)
所以去韓國買的柚子醬, 正確的英文稱呼應該也要是marmalade
複習一下 - 如果只用柑橘汁做的就要叫做jelly唷
(照片擷取自 這裡)
7. Curd / Butter - 水果卡士達
比較酸的水果種類加奶油跟蛋 低溫小火煮成濃稠狀
台灣比較常看到是放在檸檬塔/ 百香果塔等等甜點內的餡料
但在國外也是會用來搭配奶油味很重的糕點
像英國有名的下午茶斯康, 就會搭配這種酸的curd抹醬
美國也會拿來抹甜麵包
ㄟ~ 不要覺得用半熟蛋黃醬抹麵包很噁心
其實台灣人超愛吃的咖椰醬也是差不多作法喔~
(照片擷取自 這裡)
英式英文很簡單. 大部分都叫做jam
美式英文基本上從罐子內顆粒大小分 reserves > jam > jelly
說是這樣說, 但大多美國人 (尤其是對料理沒研究的美國人) 其實也沒有細分
如果不想記得這麼多
就請只要記得
Jelly是抹在麵包上的
Jell-o才是小朋友盡量不要吃怕噎到的果凍唷
美式英文真的好難啊......
以上
留言列表